.

.

.

.


Correspondence with Eliezer Segal, Professor of Jewish Studies, University of Calgary, Canada
with respect to an English translation of the Hebrew words carved on the gravestone of my Guttmann grandfather

.

 

#1

Deciphering the Hebrew writing of my grandfather's gravestone

August 10, 2002, 3:06 PM  

 

Shalom,

In May of this year I visited the Jewish Cemetery in Timisoara, Romania where my grandparents are buried. At http://InMemoriamOnline.net/gravestones/ you will find the extensive Hebrew writing on both sides of stone of my grandfather on my mother's side, Bendit Guttmann.

My grandfather was an extreme (ultra) orthodox Jew and was the President of the Jewish Community in a town Carei near Timisoara in Romania where my mother was born. Me and my dear 86 year old mother are wondering what is written there on both sides of the stone and, if there are some passages from Torah what are their respective meanings and significance.

Thank you so much for your time.

With warm regards and best wishes,

Kalman

 PS. The full story of my great escape from Communist Romania to the United States, some 33 years ago, can be found at <OneEscape.com>.

.

.


Reply from Professor Segal:

.

 

August 12, 2002, 4:14 PM

Envelope-to: Kalman@academiaexchange.net
User-Agent: Microsoft-Entourage/9.0.1.3108
Date: Mon, 12 Aug 2002 16:14:21 -0600
Subject: Re: Deciphering the Hebrew writing of my grandpa's gravestone
From: "Eliezer Segal (U of Calgary)" <elsegal@ucalgary.ca>
To: Kalman <Kalman@academiaexchange.net>
Mime-version: 1.0
X-MailScanner: Found to be clean

 

 

I had put your inquiry at the bottom of my pile, since I get many questions of this sort and do not have time to deal with them all. I finally had a chance to look at your web page, and was amazed at what I found. From the first few lines of the inscription, it is evident that the grave is that of one Bendit Elimelech son of Moses David Gutmann who was born (if I am reading this correctly) in Nyiregyhaza, Hungary. It just so happens that my wife comes from Nyiregyhaza, and her mother's family are Guttmanns. Her late grandfather was a Moses Zvi Guttmann, and she has a cousin named David Guttmann. Since names do repeat themselves in Jewish families, it is possible that we have discovered a family relationship here. At any rate, here is my crude attempt at translation:

 

[Abbreviation:] Here is buried.

 

*******************

A man of precious spirit, a God-fearing person who "walketh uprightly, and

worketh righteousness" (see Psalms 15:2)

our teacher Rabbi BENDIT ELIMELECH (peace unto him)

the son of our teacher Rabbi Moses David Guttmann of blessed memory, from

the children of Nyiregyhaza.

He died at a fortunate hour (sic!) to the grief of his wife and children,

his relatives and friends

in the age of sixty-six to the days of his life, the [week of] Ki Tetze [the

Torah reading beginning at Deuteronomy 21] 9 Elul 5706 [= 5 Sept. 1946].

In the community of the congregation Nari Careli (?) the word of the

God-fearers you have established [?] [The line is written so that the

initial letters of the words spell out the name "Bendit"]

You have performed acts of kindness and justice, and were involved in

communal affairs.

You helped build the mikvah [purification bath] and you founded the burial

society for the holy people.

You listened to the opinions of the holy ones, and walked in the council of

your teachers.

In love you supported the pious ones and the students of Torah.

You taught good judgment (cf. Psalms 119:65) and you took hold of God's

Torah.

[? Unable to translate. The initial letters of this line spell out the name

Elimelech]

You could not be quiet because of the grief of the tragedy that occurred

[i.e., the Holocaust].

Infants alongside grey-haired men were burned in oppressive fire.

Your brothers and sisters perished in a terrible death.

For the fate as the surviving remnant that remained as a homeless sheep

your eyes were worn out by tears as you participated in their sorrow.

**************************

In the sickness of your turbulent heart

your soul expired in purity.

Your longing to go up to the land where your ancestors trod,

you expected to achieve in your lifetime.

Suddenly death arose in our window.

Alas that the crown of our head has fallen!

And you shall arise to your destiny for the end of days.

Golda Sobel [?]

May her soul be bound in the bundle of life.

 

 

***************

Eliezer

 

.

#2

Reply from Kalman:

.

 

 

August 10, 2002 , 9:42 PM 

 

Enormously grateful and indebted

 

Dear Professor Eliezer Segal,

I was stunned reading your email so I called immediately my dear 86-year old mother (Guttmann) in Bucharest, Romania. It was 6:30 PM our time, 1:30 AM Bucharest time! My mother was extremely exited upon translating your email.

Yes, your reading is absolute correct: my grandfather was born in Nyiregyhaza, Hungary. My grandfather, according, to my mother was called affectionately as Elimelech (which in Hungarian also means that chosen from God).

It is stunning beyond words the connection of the Guttmann family line with the the one of your wife. According to my mother, all of the remaining Guttmann family from my grandfather side were killed in Auschwitz. Nevertheless it is possible, as you have suggested, a family relationship of some sort. (For this, perhaps further "digging" is required!)

With respect to the question marks posted in your wonderful translation, here is my take:

-for Nari Careli [?]: I believe to be in reference to the town of Carei in Romania, where my grandfather eventually became the President of the Jewish Community of that town. And instead of "Nari" perhaps that is "Nodi" which in Hungarian means "Big" so that the reference was made to the Big or Great Carei.

-for Golda Sobel [?]: I believe that Golda Sobel is referred as Golden Wife, as my grandfather saw his wife who gave him nine children 2 boys and 7 girls (one of which being my mother).

With respect to style of the gravestone writing, I find it truly extraordinary to be using an acrostic style. Is this something common to be found or is it out of the ordinary?

Finally, how could you know right away the Psalms numbers that you have quoted? Are those Psalms hold any more subtle meanings or messages?

In behalf of my mother who was so happy and excited about your email, I would like to extend my deepest appreciation.

If you will come sometime in the Boston area, I will be honored to meet with you.

With warm regards and best wishes,

 

Kalman

 

.


Reply from Professor Segal:

.

 

August 12, 2002, 9:43 PM

 

Envelope-to: Kalman@academiaexchange.net
User-Agent: Microsoft-Entourage/9.0.1.3108
Date: Mon, 12 Aug 2002 21:43:48 -0600
Subject: Re: Enormously grateful and indebted
From: Eliezer Segal <elsegal@ucalgary.ca>
To: Kalman <Kalman@academiaexchange.net>
Mime-version: 1.0
X-MailScanner: Found to be clean

 

 

I am so pleased that I have been of help to you. Since sending my previous message I have shown the photos to my wife, who is the archivist for for our local Jewish Historical Society. She does a lot of work on gravestones, and might have some useful information to add when she has time to study it in detail.

I should note that she was particularly impressed with the inscription on the other side of the stone, commemorating the young boy Nehemiah who was killed in the Holocaust, and who therefore has no grave of his own. My wife plans to show it some day in a presentation about commemorations of Holocaust victims. The epitaph is written in a very moving Hebrew rhyme, which I will try to translate for you when I find the time.

 

 

On 12/8/02 2:42 PM, "Kalman" <Kalman@AcademiaExchange.net> wrote:

>> Dear Professor Eliezer Segal,

I was stunned reading your email so I called immediately my dear 86-year old mother (Guttmann) in Bucharest, Romania. It was 6:30 PM our time, 1:30 AM Bucharest time! My mother was extremely exited upon translating your email.

> Yes, your reading is absolute correct: my grandfather was born i> Nyiregyhaza, Hungary. My grandfather, according, to my mother was called affectionately as Elimelech (which in Hungarian also means that chosen from God).

The Hebrew name means "My God is king."

> It is stunning beyond words the connection of the Guttmann family line with the the one of your wife. According to my mother, all of the remaining Guttmann family from my grandfather side were killed in Auschwitz. Nevertheless it is possible, as you have suggested, a family relationship of some sort. (For this, perhaps further "digging" is required!)

> With respect to the question marks posted in your wonderful translation, here is my take:

> -for Nari Careli [?]: I believe to be in reference to the town of Carei in

> Romania, where my grandfather eventually became the President of the Jewish

> Community of that town. And instead of "Nari" perhaps that is "Nodi" which

> in Hungarian means "Big" so that the reference was made to the Big or Great

> Carei.

"Nod'" (I presume that is the same as Nagy) is very likely the correct reading. The letter "L" definitely appears in the name of the town, probably "Coroli."

> -for Golda Sobel [?]: I believe that Golda Sobel is referred as Golden

> Wife, as my grandfather saw his wife who gave him nine children 2 boys and

> 7 girls (one of which being my mother).

The reading might also be "Sokhel" or something like that. Does that mean anything?

 > With respect to style of the gravestone writing, I find it truly

> extraordinary to be using an acrostic style. Is this something common to be

> found or is it out of the ordinary?

It is not entirely unusual, but this inscription is particularly elaborate and literary. Not only do individual lines make up acrostics, but the first letters of all the lines spell out the name as well. There is also a rhyme. The writer was very learned.

 > Finally, how could you know right away the Psalms numbers that you have

> quoted? Are those Psalms hold any more subtle meanings or messages?

Well, I am after all a Professor of Jewish Studies, and a traditionally observant Jew, so many of the verses are familiar to me. When that fails, I look things up on a software Bible program.

............................................................

>

.

#3

Reply from Kalman

.

 

 

August 13, 2002, 3:18 PM

Honored and Humbled by your attention

 

To: Eliezer Segal <elsegal@ucalgary.ca>
From: Kalman <Kalman@AcademiaExchange.net>
Subject: Honored and Humbled by your attention
Cc:
Bcc: "ƒIN_OLD"
X-Attachments:

 

Dear Professor Eliezer Segal,

I am honored and humbled by the attention that you and your wife are giving to the deciphering of my grandfather's gravestone.

I was stunned even more upon learning from you and your wife that my grandfather has put a commemorative insert of a little boy Nehemiah that was killed in Auschwitz. And since I did not know anything about this, I called my mother again in total bewilderment with the new revelation...

My mother was aware of this fact but for some unexplicable reason she never had mentioned this to me. The boy whose epitaph was inserted was not a stranger but a member of our immediate family. The boy was the son of one of my mother's two brothers (Dejo). This brother Dejo of my mother was divorced and his little boy Nehemiah was living in the same household where my grandfather lived until he was taken away by another sister of my mother. That sister with the little boy were eventually deported by the Nazis to the Auchwitz Concentration Camp.

You, dear Professor Segal, talk of how beautiful this epitah is, of the very moving Hebrew rhyme that is involved. I hardly can wait for its translation.

With respect to the letter "L" which you positively have identified from the expression "Nari Careli"[?] it is possible then that the reference in the text is not in regard to the Carei town as I have speculated but in reference to the Romanian King at that time, King Carol or Caroli and thus the expression "Nari Careli" could be interpreted as "Nod Carol" which translated from Hungarian means "The Great Carol."

My mother is positive that her grandfather on the Guttmann side was David Guttmann which may perhaps be the same David Guttmann from the lineage of your wife.

With respect to your general commentary of the Hebrew text that

"this inscription is particularly elaborate and literary. Not only do individual lines make up acrostics, but the first letters of all the lines spell out the name as well. There is also a rhyme.The writer was very learned."

this was not suprising to my mother as she considered her father as a man capable of such writing. In fact, my mother is positive that this was entirely her father's writing because of his long heart illness and thus of the time available at his disposal.

Finally, it is difficult, if not impossible, not to acknowledge how fortunate I am that I was able to meet you via the Internet. And I took the liberty to express this appreciation on the website page with the gravestones of my grandparents. If this appreciation is all right with you and your wife, we will be honored to keep it there.

I have no words to adequately express my "thank you" and my mother's "thank you" to you and your wife for your continued interest in "decoding" the Guttmann gravestone.

With warmest regards of deepest appreciation,

Kalman

 

.


Reply from Professor Segal:

.

August 13, 2002, 3:22 PM

 

Envelope-to: Kalman@AcademiaExchange.net
Date: Tue, 13 Aug 2002 15:22:38 -0600
From: Eliezer Segal <elsegal@ucalgary.ca>
Reply-To: elsegal@ucalgary.ca
Organization: University of Calgary
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0
To: Kalman <Kalman@AcademiaExchange.net>
Subject: Re: Honored and Humbled by your attention
X-MailScanner: Found to be clean

 

I already saw myself and my esteemed spouse when I logged onto your site this morning. I am most appreciative.

I took a few moments to translate the inscription on the other side of the stone. I should note that in addition to the internal acrostic in the fifth line from the end, the last five lines are also an acrostic of the name Nehemiah. Following is the full translation along with some of the Biblical phrases that were embedded in the verse. I repeat that the Hebrew text is a fully rhymed poem:

 

******************

Take up a lamentation in the gate

over the loss of the young lad

NEHEMIAH

He rose to heaven in a storm [cf. 2 Kings 2:11]

He was burned for the sake of the sanctification of God‚s name

to the desolation of his father and mother…

Because of this I weep [See Lamentations 1:47]

My heart makes a noise {See Jeremiah 4:19]

My eye sheds tears without any intermission [See Lamentations 3:49]

because he was not brought to burial…

As a memorial

let this poem stand

on the monument of his father‚s father

who was as dear [apparently, misspelled] to him as his own son…

 

[The words of this line form an acrostic of the name Nehemiah:] He was

the most beloved only son of his fathers

He found favor in the eyes of those who beheld him, his teachers admired him.

>From the land of his birth he wandered, the path of his footsteps is unknown.

The adversary hath spread out his hand [Lamentations 1:10], he had no

mercy, he rejoiced in his cruelty.

He led him to a foreign land and offered him up as a burnt offering in

his ovens.

*******************

 

 

.

#4

Reply from Kalman

.

 

August 14, 2002, 1:56 PM

Line Identification
To: elsegal@ucalgary.ca
From: Kalman <Kalman@AcademiaExchange.net>
Subject: Line Identification
Cc:
Bcc: "ƒIN_OLD"
X-Attachments:

 

Dear Professor Eliezer Segal,

Thanks to your enormous kindness, I was able to put on the internet the first draft of your translation of the back side of the Guttmann gravestone.

That side contains 20 lines in Hebrew and ideally, in a translation, I should be able to have also 20 distinct lines in English.

In the translation provided by you, apparently are only 18 distinct lines, and thus at the end of your translation I broke the text into 2 additional lines to make 20 lines. Kindly advise whether I did the right separation.

Also in the original Hebrew text there are 5 and 4 dots (.....) at the end of lines 6 and 10 respectively that were omitted in your beautiful translation. I took the liberty to ad those dots at the (English) lines that I thought to correspond to the lines of the Hebrew text. (Also, I am wondering whether the exact number of those dots have any hidden meanings?)

Also some of the lines in your translation end up with the Capital Greek Letter Sigma …, and I was wondering about that.

For your convenience, I have inserted numbers at the beginning of each line of your original translation for easy reference.

With respect to the front face of the gravestone, there, we have 17 lines of the first upper section and, 9 lines for the bottom section. From your translation I was able to identify all the lines on both sections and they have been numbered below for easy reference. Could you confirm the correctness of that line separation provided below? With respect to line 12 where you state that you are unable to translate:

"(12)[? Unable to translate. The initial letters of this line spell out the name Elimelech]"

Could you kindly elaborate a little bit and explain why you are not able to translate? If you cannot translate it probably nobody can! Is it because the letters are blurred or because of other imperfections?

Thank you so much for your continued attention to this most exciting family project that I was ever involved in.

Finally, I am stunned by your breadth of knowledge in Jewish studies. To be able to identify with such ease various biblical passages is indeed truly phenomenal.

With enormous admiration and respect.

Kalman


PS. Below please find both your translations, in original, with my numbered lines, as stated.

||||||||||||||||||||||||||back face of the stone|||||||||||||||

>I took a few moments to translate the inscription on the other side of the stone. I should note that in addition to the internal acrostic in the fifth line from the end, the last five lines are also an acrostic of the name Nehemiah. Following is the full translation along with some of the Biblical phrases that were embedded in the verse. I repeat that the Hebrew text is a fully rhymed poem:

>******************

>(1)Take up a lamentation in the gate

>(2)over the loss of the young lad

>(3)NEHEMIAH

>(4)He rose to heaven in a storm [cf. 2 Kings 2:11]

>(5)He was burned for the sake of the sanctification of God‚s name

>(6)to the desolation of his father and mother…

>(7)Because of this I weep [See Lamentations 1:47]

>(8)My heart makes a noise {See Jeremiah 4:19]

>(9)My eye sheds tears without any intermission [See Lamentations 3:49]

>(10)because he was not brought to burial…

>(11)As a memorial

>(12)let this poem stand

>(13)on the monument of his father‚s father

>(14)who was as dear [apparently, misspelled] to him as his own son…

>

>(15)[The words of this line form an acrostic of the name Nehemiah:] He was

>the most beloved only son of his fathers

>(16)He found favor in the eyes of those who beheld him, his teachers admired him.

>>(16)From the land of his birth he wandered, the path of his footsteps is unknown.

>(17)The adversary hath spread out his hand [Lamentations 1:10], he had no

>mercy, he rejoiced in his cruelty.

>(18)He led him to a foreign land and offered him up as a burnt offering in

>his ovens.

>*******************

>

 

||||||||||||||||||||||||front face of the stone|||||||||||||||||||||||||||

 

[Abbreviation:] Here is buried.

*******************

(1)A man of precious spirit, a God-fearing person who "walketh uprightly, and

worketh righteousness" (see Psalms 15:2)

(2)our teacher Rabbi BENDIT ELIMELECH (peace unto him)

(3)the son of our teacher Rabbi Moses David Guttmann of blessed memory, from

the children of Nyiregyhaza.

(4)He died at a fortunate hour (sic!) to the grief of his wife and children,

his relatives and friends

(5)in the age of sixty-six to the days of his life, the [week of] Ki Tetze [the

Torah reading beginning at Deuteronomy 21] 9 Elul 5706 [= 5 Sept. 1946].

(6)In the community of the congregation Nari Careli (?) the word of the

God-fearers you have established [?] [The line is written so that the

initial letters of the words spell out the name "Bendit"]

(7)You have performed acts of kindness and justice, and were involved in

communal affairs.

(8)You helped build the mikvah [purification bath] and you founded the burial

society for the holy people.

(9)You listened to the opinions of the holy ones, and walked in the council of

your teachers.

(10)In love you supported the pious ones and the students of Torah.

(11)You taught good judgment (cf. Psalms 119:65) and you took hold of God's

Torah.

(12)[? Unable to translate. The initial letters of this line spell out the name

Elimelech]

(13)You could not be quiet because of the grief of the tragedy that occurred

[i.e., the Holocaust].

(14)Infants alongside grey-haired men were burned in oppressive fire.

(15)Your brothers and sisters perished in a terrible death.

(16)For the fate as the surviving remnant that remained as a homeless sheep

(17)your eyes were worn out by tears as you participated in their sorrow.

 

**************************

(1)In the sickness of your turbulent heart

(2)your soul expired in purity.

(3)Your longing to go up to the land where your ancestors trod,

(4)you expected to achieve in your lifetime.

(5)Suddenly death arose in our window.

(6)Alas that the crown of our head has fallen!

(7)And you shall arise to your destiny for the end of days.

(8)Golda Sobel [?]

(9)May her soul be bound in the bundle of life.

 

.


Reply from Professor Segal:

.

August 14, 2002, 12:58 PM

 

Envelope-to: Kalman@AcademiaExchange.net
Date: Wed, 14 Aug 2002 12:58:16 -0600
From: Eliezer Segal <elsegal@ucalgary.ca>
Reply-To: elsegal@ucalgary.ca
Organization: University of Calgary
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0

To: Kalman <Kalman@AcademiaExchange.net>
Subject: Re: Line Identification
X-MailScanner: Found to be clean

 

Good thing you counted the lines. It turns out that I left out one short stanza (the one that is now numbered 13). ... By the way, I doubt that there is any significance to the number of the dots, but you might as well be as precise as possible in reproducing the appearance of the original.

Following is a version with numbered lines and other formatting changes.

Eliezer

********************

1> Take up a lamentation in the gate

2> over the loss of the young lad

3> NEHEMIAH

4> He rose to heaven in a storm [cf. 2 Kings 2:11]

5> He was burned for the sake of the sanctification of God's name

6> to the desolation of his father and mother.....

7> Because of this I weep [See Lamentations 1:47]

8> My heart makes a noise {See Jeremiah 4:19]

9> My eye sheds tears without any intermission [See Lamentations 3:49]

10> because he was not brought to burial....

11> As a memorial

12> let this poem stand

13> permanently carved

14> on the monument of his father's father

15> who was as dear [apparently, misspelled] to him as his own son...

 

16> [The words of this line form an acrostic of the name Nehemiah:] He

was the most beloved only son of his fathers

17> He found favor in the eyes of those who beheld him, his teachers

admired him.

18> From the land of his birth he wandered, the path of his footsteps is unknown.

19> The adversary hath spread out his hand [Lamentations 1:10], he had

no mercy, he rejoiced in his cruelty.

20> He led him to a foreign land and offered him up as a burnt offering

in his ovens.

 

 

.

#5

From Kalman

.

 

August 14, 2002, 5:46 PM

 

Front Side of the stone

Dear Professor Eliezer Segal,

Following to the letter your revised version of the text for the back side of the stone, I put on the Internet the new revised version. The only thing that I have added at the very end was a notation mentioning that the last two line are in reference to the Holocaust for those readers that are not able to connect immediately to that unprecedented calamity that have ashamed the human race. (How a God can exist to have allowed such atrocities to take place? If a God in fact does exist that God must for sure be an extreme anti-Semite God!)

Going back to the work in progress, I am now focusing my attention to the text of the front face of the stone. As mentioned in my previous correspondence, here I have numbered as well each line of the two sections and, I would appreciate to know whether my separation of lines is correct. Also I am wondering about what suggestion(s) you may have with respect to what to do with the line 12 that apparently had eluded you. You stated

"(12)[? Unable to translate. The initial letters of this line spell out the name Elimelech] "

Could you kindly elaborate a little bit and explain why you are not able to translate? If you cannot translate it probably nobody can! Is it because the letters are blurred or because of other imperfections?

Any input that you may provide with respect to improving with the accuracy of the translation will be greatly appreciated. My mother for instance could not relate to the translation provided in line 8 of the second section "(8)Golda Sobel [?]" nor with any of the variations except that Golda may be construed as Golden and Sobel perhaps of an affectionate nickname for the wife of my grandfather that my mother may not be aware of.

Thank you so much for your enormous kindness that you have shown for the materialization of this project.

Kalman

 

.


Reply from Professor Segal:

.

August 19, 2002, 9:24 AM

 

Envelope-to: Kalman@academiaexchange.net
User-Agent: Microsoft-Entourage/9.0.1.3108
Date: Mon, 19 Aug 2002 09:24:18 -0600
Subject: Re: Front Side of the stone
From: "Eliezer Segal (U of Calgary)" <elsegal@ucalgary.ca>
To: Kalman <Kalman@academiaexchange.net>
Mime-version: 1.0
X-MailScanner: Found to be clean

 

Here is the latest stage in my translation of the front of the stone. I have introduced a few stylistic changes, identifications of biblical and other allusions (which I usually try to translate in a manner similar to the familiar King James Bible), etc.

Some more substantial points: My difficulties in translating line #12: This is a combination of several factors. For one thing, the author's attempt to create an acrostic probably forced him to take some liberties with the language. Remember also that in Hebrew the vowels are not usually written, so a certain amount of guesswork is required in fitting things together. It is more difficult when the words do not flow naturally. A third factor is that some letters do in fact look very similar, and I was not always certain if I was reading them correctly (Especially the Bet and Kaf). I suspect that there is a grammatical error in the text, but the suggested reading that I have proposed is only a wild guess.

The name "Golda Sobel" is certain-- since line 21 is (as I did not previously mention) an acrostic on the name.

I have translated the last segment (from line 18) with masculine pronouns. In Hebrew without vowels, most of it could just of easily have been feminine, addressed to Golda Sobel, which seems more appropriate to the context. However, the masculine pronoun "attah" appears unmistakably in two instances, and that is why I have treated the whole section as addressed to Bendit.

Eliezer

 

1)[Abbreviation:] Here is buried

-----------------------

2) A man of precious spirit, a God-fearing person who "walketh uprightly,

and worketh righteousness" (see Psalms 15:2)

3) Our teacher Rabbi BENDIT ELIMELECH (peace unto him)

4) the son of our teacher Rabbi Moses David Guttmann of blessed memory, from

the children of Nyiregyhaza.

5) He died at a fortunate hour [sic! apprarently in the sense of: "at a ripe

old age"] to the grief of his wife and children, his relatives and friends

6) at the age of sixty-six to the days of his life, the [week of] Ki Tetze

[the Torah reading beginning at Deuteronomy 21] 9 Elul 5706 [= 5 Sept.

1946]

7) [The line is written so that the initial letters of the words spell out

the name "Bendit":] in the community of the congregation Nagy Karoli [?] the

word of the God-fearers you have established [?]

8) You have performed acts of kindness and justice, and were involved in

communal affairs.

9) The mikvah [= purification bath] was built, and you established the

burial society for the holy people.

10) You listened to the opinions of the holy ones, and walked in the counsel

of your teachers.

11) Lovingly you supported the pious ones and the students of Torah.

You taught good judgment (cf. Psalms 119:65) and you took hold of God's law.

12) [This line is very difficult, and I am only guessing. The initial

letters of the words spell out the name "Elimelech":] Your heart mourns

bitterly, since the time that it was as bitterness for you.

13) You could not be quiet because of the grief of the tragedy that

occurred.

14) "the suckling also with the man of gray hairs" [Deuteronomy 32:25] were

burned in oppressive fire.

15) Your brothers and sisters perished in a terrible death.

16) For the fate as the surviving remnant that remained as a scattered sheep

[Jeremiah 50:17]

17) your eyes were blinded by tears as you participated in their sorrow. 

-------------------------

18) In the sickness of your turbulent heart

19) your soul expired in purity [phrase from Talmud Sanhedrin 68a; see Rashi

to Makkot 19b].

20) [The words in the following line form an acrostic of the name "Golda":]

Your longing to go up to the land where your ancestors trod,

21) [The words in the following line form an acrostic of the name "Sobel":]

you expected to accomplish in purity within your lifetime.

22) Suddenly death arose in our window.

23) Woe that the crown is fallen from our head! [Lamentations 5:16]

24) And thou shalt stand in thy lot at the end of the days [Daniel 12:13].

25) [preceded by an abbreviation that I cannot translate] Golda Sobel

26) [Abbreviation:] May her soul be bound in the bundle of life [1 Samuel

25:29].

 

 

.

#6

Reply from Kalman

.

 


August 20, 2002, 2:05 AM

On the enhancements of 2nd version of translation

 

Dear Professor Eliezer Segal,

The 2nd version of your translation is a considerable enhancement due to the additional biblical references and its "smooth" integration with the existing Hebrew text.

There are however certain perhaps minor issues and/or corrections that I would take the liberty to bring to your attention for further scrutiny and review:

A. In the 1st version, in line 4 (Section-2) the interjection [sic!] in reference to the expression "fortunate hour" of death appears to denote bewilderment for the choosing of these words and thus perhaps some sarcasm. In your 2nd version, you beautifully identified perhaps the correct meaning of those words be noting "apprarently in the sense of: 'at a ripe old age'". Because of this explanation, I believe that the interjection [sic!] needs to be eliminated altogether (and I did so).

B. The question mark for Nagy Karoli [?] (see line 7) no longer is needed as with absolute certainty I can tell you that the town Carei (that I have referenced in the 1st version of your translation, see Section-2, Line 6) in Hungarian is called Nagykaroly (see, for instance, http://www.geocities.com/zaszlok/english/ro-carei.html or http://www.crwflags.com/fotw/flags/ro-carei.html )

Because of this certitude, I changed from the 2nd version "Nagy Karoli [?]" and put simply "Nagykaroly."

C. Your notation that appeared in your 1st version at line 6 (Section-2)

"The line is written so that the initial letters of the words spell out the name " B E N D I T "]"

is no longer mentioned in your 2nd version (your line 7 below). Why is this? (I left this notation intact from your 1st version and I will remove it, of course, once you have the opportunity to review this discrepancy.)

Also at the end of this line (#7) you left [?]. Why is this? What else is questionable?

D. On the cadence of "You":

In your 1st version of translation, there was a beautiful cadence of sentences beginning with "You" (see lines 7, 8, 9, 10, 11 of Section-2) which no longer is preserved in your 2nd version (see especially the modified line #9). If anything, the cadence of "You" needs perhaps further magnified (provided that is not a distortion of the original) and I took the liberty to do just that as follows:

-i) left intact the 1st version for line 8 (Section-2) i.e., your new line 9 below, with the exception that I put a comma after "and", to emphasize better the second "you" from the line which now reads:

(8) You helped build the mikvah [=purification bath] and, you founded the burial society for the holy people.

-ii) instead of "Lovingly you ..." of your line 11 below, I took the liberty to reverse the order of the words to be "You lovingly ..."

-iii) I added a comma after "and" in line 11 (Section -2)

With this rearrangement, the cadence of "You" is now in full force as the lines 7 through 11 all begin with "You".

E. Problem with your new line of identification:

Clearly, we need to have 27 distinct lines, but we have only 26 numbered lines in the new version hereinbelow. Thanks to the 1st version at hand, I was able to identify the problem: it is in your new line 11 below where two distinct lines are being incorporated:

>11) Lovingly you supported the pious ones and the students of Torah.

>You taught good judgment (cf. Psalms 119:65) and you took hold of God's law.

and this is easy to see from your 1st version.

The second line here needs to be numbered as 12 and thus all the subsequent lines need to be changed accordingly. The final line is now 27 and not 26.

F. Also in the 2nd sentence of the composite line 11, I noticed that you changed in your 2nd translation from "God's Torah" to "God's law." Is this latter expression better in terms of the fidelity of translation or it is better because it is more ever encompassing? (By the way, Torah is referred on line above, line 10, with words "students of Torah.")

G. 1st version VS. 2nd version of translation for line 14:

In the 1st version of the translation we have: "Infants alongside grey-haired men were burned in oppressive fire."

In the 2nd version of the translation we have:

"the suckling also with the man of gray hairs" [Deuteronomy 32:25] were burned in oppressive fire.

Clearly the 2nd version carries more clout as it carries a direct biblical quotation and thus it represents a considerable enhancement over the first one. And yet the first translation is somewhat nicer! The world "also" does not appear to fit in. Also the plural "hairs" does not appear right. Can we make a compromise of some sort perhaps as follows:

The sucklings with men of gray hair [Deuteronomy 32:25] were burned in oppressive fire. (perhaps with the omission of the quotation marks if that is the "price" to be paid!)

or such thing is not possible because of the direct quotation involved? (Also do you have a preference for the English usage between "gray" and "grey"?)

Finally, with respect to the line 12 that had given you such a hard time in deciphering its meaning, it is possible that it was not repainted properly. You see, in May of this year when I visited the Jewish Cemetery from Timisoara, Romania where Bendit Guutmann's grave resides, you could not see anything on the stone but only feel the engraving. The keeper of the cemetery which, like myself, does not know Hebrew repainted with black paint the engraving but it is quite possible that he may have left out something and that "something" may very well be the cause of all these difficulties. In November-December of this year when I plan to go back to Romania, perhaps I need to go back there to inspect more attentively the stone and to see that no engraving was left unpainted.

Well, here I am at the end of this rather long email.

-----------------------------------------------------------------

With enormous appreciation for your time and gratitude for your remarkable work done with this intriguing translation.

Kalman

PS-1. In your view and that of your esteemed wife, is it common to see a gravestone of an Orthodox Jew, as the one of my grandfather Guttmann, where no mention or reference to his mother is given? After all, the Jewishness, as I understand it from the Jewish laws, is provided through the mother's lineage. To acknowledge the father but not the mother, is this not peculiar to say the very least?

PS-2. With respect to name of "Golda Sobel", my mother and I do not have a clue! The first name of my grandfather's wife was Regina, and I am wondering what will be the Hebrew translation or the equivalent for Regina.

 

.


Replies from Professor Segal:

.

August 20, 2002, 9:19 AM

 

Envelope-to: Kalman@AcademiaExchange.net
Date: Tue, 20 Aug 2002 09:19:50 -0600
From: Eliezer Segal <elsegal@ucalgary.ca>
Reply-To: elsegal@ucalgary.ca
X-Accept-Language: en,pdf
MIME-Version: 1.0
To: Kalman <Kalman@AcademiaExchange.net>
Subject: Re: On the enhancements of 2nd version of translation
X-MailScanner: Found to be clean

 

Kalman,

I have inserted my remarks in the appropriate places after your own comments below. [Placed in yellow text -Kalman]

.....................................................

Eliezer

 

Kalman wrote:

 

> Dear Professor Eliezer Segal,

> The 2nd version of your translation is a considerable enhancement due to the additional biblical references and its "smooth" integration with the existing Hebrew text.

> There are however certain perhaps minor issues and/or corrections that I would take the liberty to bring to your attention for further scrutiny and review:

> A. In the 1st version, in line 4 (Section-2) the interjection [sic!] in reference to the expression "fortunate hour" of death appears to denote bewilderment for the choosing of these words and thus perhaps some sarcasm. In your 2nd version, you beautifully identified perhaps the correct meaning of those words be noting "apprarently in the sense of: 'at a ripe old age'". Because of this explanation, I believe that the interjection [sic!] needs to be eliminated altogether (and I did so).

It is a subjective decision. I have no problem with removing the "sic!"

> B. The question mark for Nagy Karoli [?] (see line 7) no longer is needed as with absolute certainty I can tell you that the town Carei (that I have referenced in the 1st version of your translation, see Section-2, Line 6) in Hungarian is called Nagykaroly (see, for instance, http://www.geocities.com/zaszlok/english/ro-carei.html or http://www.crwflags.com/fotw/flags/ro-carei.html )

> Because of this certitude, I changed from the 2nd version "Nagy Karoli [?]" and put simply "Nagykaroly."

Excellent! one more mystery cleared up!

> C. Your notation that appeared in your 1st version at line 6 (Section-2)

> "The line is written so that the initial letters of the words spell out the name " B E N D I T "]"

> is no longer mentioned in your 2nd version (your line 7 below). Why is this? (I left this notation intact from your 1st version and I will remove it, of course, once you have the opportunity to review this discrepancy.)

Merely a typo. The acrostic is still there.

By the way, "Nagykaroly," though apparently written as two Hebrew words, only counts as one letter in the acrostic, adding further support to your identification.

> Also at the end of this line (#7) you left [?]. Why is this? What else is questionable?

I had trouble translating the last word, and rencered "established" from the context. After further researching, I now translate it as "nurtured" or "cultivated" (and the question mark can now be removed).

> D. On the cadence of "You":

> In your 1st version of translation, there was a beautiful cadence of sentences beginning with "You" (see lines 7, 8, 9, 10, 11 of Section-2) which no longer is preserved in your 2nd version (see especially the modified line #9). If anything, the cadence of "You" needs perhaps further magnified (provided that is not a distortion of the original) and I took the liberty to do just that as follows:

> -i) left intact the 1st version for line 8 (Section-2) i.e., your new line 9 below, with the exception that I put a comma after "and", to emphasize better the second "you" from the line which now reads:

> (8) You helped build the mikvah [=purification bath] and, you founded the burial society for the holy people.

> -ii) instead of "Lovingly you ..." of your line 11 below, I took the liberty to reverse the order of the words to be "You lovingly ..."

> -iii) I added a comma after "and" in line 11 (Section -2)

> With this rearrangement, the cadence of "You" is now in full force as the lines 7 through 11 all begin with "You".

Very nice. In Hebrew, pronouns appears as a suffix to the verb (producing a kind of rhyme). By consistently inserting the "you" in front of each verb, you have reproduced some of the original effect.

> E. Problem with your new line of identification:

> Clearly, we need to have 27 distinct lines, but we have only 26 numbered lines in the new version hereinbelow. Thanks to the 1st version at hand, I was able to identify the problem: it is in your new line 11 below where two distinct lines are being incorporated:

> >11) Lovingly you supported the pious ones and the students of Torah.

> >You taught good judgment (cf. Psalms 119:65) and you took hold of God's law.

> and this is easy to see from your 1st version.

> The second line here needs to be numbered as 12 and thus all the subsequent lines need to be changed accordingly. The final line is now 27 and not 26.

You are obviously correct. I was getting quite pressured and distracted by other matters by the time I got to that line...

> F. Also in the 2nd sentence of the composite line 11, I noticed that you changed in your 2nd translation from "God's Torah" to "God's law." Is this latter expression better in terms of the fidelity of translation or it is better because it is more ever encompassing? (By the way, Torah is referred on line above, line 10, with words "students of Torah.")

Actually, I prefer "Torah." There is a convention among Christians to equate Torah with Law (which they contrast with Spirit). I normally try to avoid that policy, but this time in my hurry, I let my guard down.

> G. 1st version VS. 2nd version of translation for line 14:

> In the 1st version of the translation we have:

> "Infants alongside grey-haired men were burned in oppressive fire."

> In the 2nd version of the translation we have:

> "the suckling also with the man of gray hairs" [Deuteronomy 32:25] were burned in oppressive fire.

> Clearly the 2nd version carries more clout as it carries a direct biblical quotation and thus it represents a considerable enhancement over the first one. And yet the first translation is somewhat nicer! The world "also" does not appear to fit in. Also the plural "hairs" does not appear right. Can we make a compromise of some sort perhaps as follows:

> The sucklings with men of gray hair [Deuteronomy 32:25] were burned in oppressive fire. (perhaps with the omission of the quotation marks if that is the "price" to be paid!)

> or such thing is not possible because of the direct quotation involved? (Also do you have a preference for the English usage between "gray" and "grey"?)

Sounds fine to me. On the "grey/gray" question I have no strong feelings. I am after all a wishy-washy Canadian...

> Finally, with respect to the line 12 that had given you such a hard time in deciphering its meaning, it is possible that it was not repainted properly. You see, in May of this year when I visited the Jewish Cemetery from Timisoara, Romania where Bendit Guutmann's grave resides, you could not see anything on the stone but only feel the engraving. The keeper of the cemetery which, like myself, does not know Hebrew repainted with black paint the engraving but it is quite possible that he may have left out something and that "something" may very well be the cause of all these difficulties. In November-December of this year when I plan to go back to Romania, perhaps I need to go back there to inspect more attentively the stone and to see that no engraving was left unpainted.

-----------------------------------------------------------------

> With enormous appreciation for your time and gratitude for your remarkable work done with this intriguing translation.

> Kalman

> PS-1. In your view and that of your esteemed wife, is it common to see a gravestone of an Orthodox Jew, as the one of my grandfather Guttmann, where no mention or reference to his mother is given? After all, the Jewishness, as I understand it from the Jewish laws, is provided through the mother's lineage. To acknowledge the father but not the mother, is this not peculiar to say the very least?

It is the normal practice to identify Jewish men and women by the father's name. The most common exceptions (I'm not certain why) are: in the prayers for the sick; and among Hassidim.

> PS-2. With respect to name of "Golda Sobel", my mother and I do not have a clue! The first name of my grandfather's wife was Regina, and I am wondering what will be the Hebrew translation or the equivalent for Regina.

The Hebrew equivalent of Regina would be Malka [=queen]. I should note, however, that among Hungarians (as I am aware from my wife's family) there is often no connection between a person's Jewish and Hungarian names.

At any rate, the link to Golda Sobel is not explained, and might be clarified when I figure out the enigmatic abbreviation that precedes the name.

 



Prof. Segal's Notification of a Correction that was necessary to be made

 

Envelope-to: Kalman@academiaexchange.net
User-Agent: Microsoft-Entourage/9.0.1.3108
Date: Tue, 20 Aug 2002 09:38:55 -0600
Subject: Correction
From: Eliezer Segal <elsegal@ucalgary.ca>
To: Kalman <Kalman@academiaexchange.net>
Mime-version: 1.0
X-MailScanner: Found to be clean

 

I was just browsing through a book of Polish Jewish gravestones and noted that the abbreviation that I had deciphered as "in a fortunate hour / ripe old age" appears in unabbreviated form in one of the photographs there as "with a good name" (i.e., reputation). I presume that that was the intention in our text as well, and should be corrected accordingly.

Eliezer

,

 

.

#7

Reply from Kalman

.

 


August 20, 2002, 12:49 PM

 

All Corrections made

Dear Profesor Eliezer Segal,

All the corrections have been made and placed online. Below please find our new version of the translation. I am relieved with the total change made in line 4.

With respect to the "Golda Sobel" enigma perhaps it can be opened once the abbreviation that precedes the name is unlocked. Notwithstanding the obstacles that are still there, it is truly remamarkable the progress made through your geniune desire to help with this rather complex translation.

With enormous gratitude,

Kalman

 |||||||||||||||||||||2nd version corrected|||||||||||||||||||||

[Abbreviation:]

Here is buried:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) A man of precious spirit, a God-fearing person who "walketh uprightly, and worketh righteousness" [see Psalms 15:2]

(2) Our teacher Rabbi B E N D I T   E L I M E L E C H  (peace unto him)

(3) the son of our teacher Rabbi Moses David Guttmann of blessed memory, from the children of Nyiregyhaza (which is a town in Hungary).

(4) He died with a good name (i.e., reputation) to the grief of his wife and children, his relatives and friends

(5) at the age of sixty-six to the days of his life, the [week of] Ki Tetze [the Torah reading beginning at Deuteronomy 21] 9 Elul 5706 [= 5 Sept. 1946]

(6) [The line is written so that the initial letters of the words spell out the name "BENDIT":]

In the community of the congregation Nagykároly [former Hungarian town now part of Romania and called Carei]

the word of the God-fearers you have cultivated [The line is written so that the initial letters of the words spell out the name "BENDIT"]

(7) You have performed acts of kindness and justice, and were involved in communal affairs.

(8) You helped build the mikvah [=purification bath] and, You founded the burial society for the holy people.

(9) You listened to the opinions of the holy ones, and walked in the counsel of your teachers.

(10) You lovingly supported the pious ones and the students of Torah.

(11) You taught good judgment [cf. Psalms 119:65] and, You took hold of God's Torah.

(12) [This line is very difficult, and I am only guessing. The initial letters of the words spell out the name "ELIMELECH":]

[?] Your heart mourns bitterly, since the time that it was as bitterness for you.

(13) You could not be quiet because of the grief of the tragedy that occurred. [i.e., the Holocaust]

(14) The sucklings with men of gray hair [Deuteronomy 32:25] were burned in oppressive fire.

(15) Your brothers and sisters perished in a terrible death.

(16) For the fate as the surviving remnant that remained as a scattered sheep [Jeremiah 50:17]

17) your eyes were blinded by tears as you participated in their sorrow.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) In the sickness of your turbulent heart

(2) your soul expired in purity. [phrase from Talmud Sanhedrin 68a; see Rashi to Makkot 19b]

(3) [The words in the following line form an acrostic of the name "GOLDA":]

Your longing to go up to the land where your ancestors trod,

(4) [The words in the following line form an acrostic of the name "SOBEL":]

you expected to accomplish in purity within your lifetime.

(5) Suddenly death arose in our window.

(6) Woe that the crown is fallen from our head! [Lamentations 5:16]

(7) And thou shalt stand in thy lot at the end of the days. [Daniel 12:13]

(8) [?] [preceded by an abbreviation that I cannot translate] Golda Sobel [Probably here reference is made to his "Golden Wife" left behind]

(9) [Abbreviation:]
May her soul be bound in the bundle of life. [1 Samuel 25:29]

.

 

.

.

E N D

.

.